Thursday Thirteen - Company Slogan Translations
Aug 8, 2007
Author: hazel | Filed under: Thursday Thirteen
Thirteen Worst Slogan Translations Ever!
Obviously, some of these companies just used BableFish to translate their slogans into different languages!
- The Coca-Cola name in China was first read as “Kekoukela”, meaning “Bite the Wax Tadpole” or “Female Horse Stuffed with Wax”, depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent “kokoukole”, translating into “Happiness in the Mouth.”
- General Motors had a very famous fiasco in trying to market the Nova car in Central and South America. “No va” in Spanish means, “It Doesn’t Go”.
- The Dairy Association’s huge success with the campaign “Got Milk?” prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention the Spanish translation read “Are You Lactating?”
- An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope’s visit. Instead of “I saw the Pope” (el Papa), the shirts read “I Saw the Potato” (la papa).
- When American Airlines wanted to advertise its new leather first class seats in the Mexican market, it translated its “Fly In Leather” campaign literally, which meant “Fly Naked” (vuela en cuero) in Spanish.
- Frank Perdue’s chicken slogan, “It takes a strong man to make a tender chicken,” was translated into Spanish as “it takes an aroused man to make a chicken affectionate.”
- Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.
- When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the labels of what’s inside, since many people can’t read.
- Pepsi’s “Come Alive With the Pepsi Generation” translated into “Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave” in Chinese.
- Coors put its slogan, “Turn It Loose,” into Spanish, where it was read as “Suffer From Diarrhea.”
- Clairol introduced the “Mist Stick,” a curling iron, into Germany only to find out that “mist” is slang for manure. Not too many people had use for the “Manure Stick.”
- Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: “Nothing Sucks like an Electrolux.”
- When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, “It won’t leak in your pocket and embarrass you.” The company thought that the word “embarazar” (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: “It won’t leak in your pocket and make you pregnant.”
courtesy of MoronLand
Header from Blue Star Chronicles
thursday thirteen
Sphere: Related Content
9 Responses for "Thursday Thirteen - Company Slogan Translations"
Oh these are great, I laughed a lot with some of them…
In Australia, Misubishi has a 4WD (SUV) named Pajero, which apparently in Spanish, translates to Wanker!
Our list is up as well if you want to stop by and check it out…
What a awesome list.
Happy T13!
Thursday Thirteen: “I’m Naked Because…”…
105th Edition
Your boss is always yelling “I wanna see your ass in here by 8:00!”
Can take advantage of computer monitor radiation to work on your tan.
Inventive way to finally meet that hottie in Human Resources.
“I’d love…
Oh my! Too funny for this late at night! My favorite is #8. “Um, why are these white people feeding us their children?”
Happy TT!
Great List. I love stuff like this.
Hilarious list! I love #6 especially, but I was giggling the whole time it took me to read the list. Just great. ;o)
I hate when my pen makes me pregnant.
Now I totally want a t-shirt that says “I saw the potato.”
Well, that’s good. If I ever get knocked up, I know I’ve learnt my lessons about putting pens in my pockets. I shall now encased them in condoms.
Leave a reply